5.Отчаянные домохозяйки/Desperate Housewives
The sound that awakened my son was something he’d heard only once before, many years ago, when he was quite young.
But he recognized it instantly.
It was the sound of a family secret.
Звук, разбудивший моего сына был чем-то, что он раньше слышал только один раз, много лет назад, когда он был еще слишком мал.
Но он узнал его сразу.
Это был звук семейной тайны.
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.
Which, for some of my friends, was unfortunate.
Семь дней спустя после похорон, жизнь в Глициниевом переулке наконец-то вернулась к норме.
Что, для некоторых из моих подруг было прискорбным.
- Mommy, Mommy!
- Now what?
- Daddy’s home!
Come on!
Hey, is anybody home?
- Hey, yeah!
- Yeah, yeah!
- Hey!
- I wasn’t expecting you for a week.
Теперь что?
Папа вернулся!
Эй, есть кто дома?
Я тебя еще неделю не ждала.
- I have to go back to Frisco in the morning. But I got your call. You sounded a littlefrazzled.
- Yeah! It’s been a little rough!
- Hmm, yeah, peaches.
Мне надо будет утром вернуться во Фриско. Но я получил твой звонок. На слух ты была измотана.
Да. Было немного тяжко.
Персики?
frazzled ['fræzld] – (informal) feeling tired and anxious, for example after a journey or because you are very busy (измотанный):
The meeting left me feeling completely frazzled.
frazzled nerves — измотанные нервы
rough[rʌf] – a rough period is one in which you have a lot of problems or difficulties (= tough) (суровый – об условиях жизни)
The first year was rough, but things have gotten better.
Sounds like you had a rough day.
- Daddy, did you buy us any presents?
- Oh, God, presents. Wait up. Let me see.
But I’m not giving it to you unless you promise to go outside right now and practice throwingfor 20 minutes, okay? You promise?
Папочка, ты привез нам подарки?
О, боже, подарки. Подождите минутку. Ну-ка, посмотрим.
Но я не дам вам его пока вы не пообещаете мне выйти на улицу прямо сейчас и потренироваться в пасах 20 минут, хорошо? Обещаете?
Wait up! – (American English) used to tell someone to stop, so that you can talk to them or go with them:
‘Wait up!’ he called.
throw[θrəu] – бросать, кидать
- Get out!
Who’s open? Go out.
Deeper. Deeper. Touchdown!
Да, да, да! Давайте, на воздух. Идите.
Кто открыт? Наружу!
Дальше! Дальше! Тачдаун!
Oh, my God.
Oh, no. You got to be kidding. I’m exhausted. I look terrible. I’m covered in peaches.
- I’m sorry, baby. I got to have you.
- Well, is it OK if I just lie here?
О, господи. О.
О, должно быть, шутишь. Я измождена. На мне лица нет. Я вся в персиках.
Все в порядке, крошка. Я должен это сделать.
Ну, тогда ничего, если я полежу здесь?
exhausted [ɪg'zɔːstɪd] – extremely tired (= worn out) (измученный):
You look absolutely exhausted.
- Absolutely.
- I love you.
- I love you more… Oh, baby.
Безусловно.
Я люблю тебя.
Я а люблю тебя больше.
- Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling, so the doctor took me off the pill, so you’re just gonna have to put on a condom.
- A condom?
- Yeah.
What’s the big deal? Let’s risk it.
- Let’s risk it?
- Yeah.
О, подожди, я должна сказать тебе, у меня был отек, так что доктор запретил прием пилюль, так что тебе придется надеть презерватив.
Презерватив? Ну что за дела? Давай рискнем.
- Давай рискнем?
- Да.
swelling ['swelɪŋ] – an area of your body that has become larger than normal, because of illness or injury (припухлость, отёк)
a painless swelling in his neck
big deal – (spoken) used to say that you do not think something is as important as someone else thinks it is:
It’s just a game. If you lose, big deal.
What’s the big deal? It’s only a birthday, not the end of the world.
It’s no big deal. Everybody forgets things sometimes.
risk it (обратите внимание на то, что указывается объект риска)
When children start smoking, they don’t realize that they’re risking their health.
You’d be crazy to risk your money on an investment like that!
You could slip out of school between classes, but I wouldn’t risk it.
- I can’t believe you tried to kill me.
- Yes, well, I feel badly about that.
I told you, Mrs. Huber came over and I gotdistracted. It was a mistake.
- Поверить не могу, что ты пыталась убить меня.
Да, и, я скверно себя чувствую из-за этого.
Я же сказала, миссис Хьюбер подошла, и я отвлеклась. Это была ошибка.
distract [dɪ'strækt] – to take someone’s attention away from something by making them look at or listen to something else (отвлекать):
Try not to distract the other students.
- Since when do you make mistakes?
- What’s that supposed to mean?
- It means I’m sick of you being so damn perfect all the time.
I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move.
С каких пор ты делаешь ошибки?
Что это должно значить?
Это значит то, что меня тошнит оттого, что ты все время такая, черт побери, совершенная.
Меня тошнит от того, что твоя прическа каким-то неестественным образом даже не шелохнется.
be sick (and tired) of (doing) something (also be sick to death of something) – (spoken) to be angry or bored with something that has been happening for a long time:
I’m sick and tired of your excuses.
I am sick of working for other people.
bizarre [bɪ'zɑː] – (фр.) very unusual or strange: (неестественный, ненормальный)
a bizarre coincidence
dancers in rather bizarre costumes
I’m sick of you making our bed in the morning before I’ve even used the bathroom.
You’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula, who says things like “We owe the Henderson’s a dinner”.
Меня тошнит от того, что утром ты застилаешь нашу кровать еще до того, как я выйду из ванны.
Ты – эта пластмассовая пригородная домохозяйка со своими жемчугами и своей лопаточкой, которая говорит вещи типа “Мы должны Хендерсонам ужин”.
suburb ['sʌbɜːb] – an area where people live which is away from the centre of a town or city (окраина, пригород):
a London suburb
pearl [pɜːl] – жемчуг
pearl necklace — жемчужное ожерелье
spatula ['spætjulə] – a kitchen tool with a wide flat blade, used for spreading, mixing, or lifting soft substances (кухонная лопатка для переворачивания пищи)
owe [əu] – to feel that you should do something for someone or give someone something, because they have done something for you or given something to you (быть должным):
He asked for help from a colleague who owed him a favour.
Where’s the woman I fell in love with? Whoused to burn the toast, drink milk out of thecarton, and laugh?
I need her. Not this cold perfect thing you’ve become.
Где та женщина, в которую я влюбился? Которая сжигала тосты и пила молоко из пакета и смеялась?
Мне нужна она. Не эта холодное совершенство, каким ты стала.
used to do – читайте статью, посвященную конструкции used to do
carton ['kɑːt(ə)n] – a small box made of cardboard or plastic that contains food or a drink (картонная коробка)
a milk carton
These need water.
Bree sobbed quietly in the restroom for 5 minutes. But her husband never knew. Because when Bree finally emerged, she was perfect.
Им нужна вода.
Бри 5 минут тихо рыдала в уборной, но ее муж никогда не узнал, потому что когда Бри наконец-то появилась она была совершенством.
sob [sɔb] – to cry noisily while breathing in short sudden bursts (рыдать, всхлипывать):
He began sobbing uncontrollably.
rest room(American English) – a room with a toilet in a place such as a restaurant or cinema (= toilet British English) (туалет в общественных зданиях)
- I found my earrings, we can go now.
- Was John here today?
- Well, yeah.
- The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it; we’re getting a real gardener.
Я нашла мои серьги. Теперь можем идти.
Джон был здесь сегодня?
Ну, да.
Газон не подстрижен. Хватит с меня. Мы наймем настоящего садовника.
lawn [lɔːn] – an area of ground in a garden or park that is covered with short grass (газон):
I spent all morning mowing the lawn (=cutting the grass).
mow [mau] – to cut grass using a machine (косить):
It’s time to mow the lawn again.
somebody/something has had it – if someone has had it, they are very tired or annoyed and cannot continue with something:
I can’t believe he’s done it again. I’ve had it with him!
- Why?
- Are you deaf? I just said he’s not doing his job.
- Its dark, you just can’t see that the lawn has been mowed.
- It hasn’t been. Feel this grass.
- I’m not feeling the grass! Let’s just get going, come on! We’re late!
- Почему?
- Ты глухая? Я только что сказал, что он не выполняет свою работу.
- Уже темно. Ты просто не видишь, что газон был подстрижен.
Он не был подстрижен. Потрогай траву.
Я не трогаю траву. Пойдем уже. Ну же. Мы опаздываем.
deaf [def] – глухой
feel – to touch something with your fingers to find out about it:
She felt his forehead. Perhaps he had a temperature.
- Take care of it.
- Yes, sir.
There’s Tanaka.
Time for me to go into my dance.
Good luck, sweetheart.
- Позаботься об этом.
- Да, сэр.
Вон Танака.
Вот мое время для танцев.
Удачи, радость моя.
Oh, excuse me.
Ma’am?
You see that man just walked away?
Can you make sure he has a drink in his hand all night long?
Yes, ma’am.
-О, простите.
-Мадам?
-Видите человека, который только что отошел?
Вы можете позаботиться, чтобы у него всю ночь была выпивка?
Да, мадам.
Метки:
- desperate housewives in english with subtitles online
- отчаянные домохозяйки на английском
- desperate housewives in english with subtitles
- отчаянные домохозяйки на английском с субтитрами
- desperate housewives online in english with subtitles
- desperate housewives на английском
- Отчаянные домохозяйки на английском языке
-
Tweet
Filed under: Фильмы на Английском языке
Like this post? Subscribe to my RSS feed and get loads more!
Отзывы: