Описание лексики британской школы

Глава 2.  Описание лексики британской школы: лингвострановедческий аспект значения.

        Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскими лингвистами уже на протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянуть работы Н.Г.Комилева (  ), О.С.Ахмановой (  ), Г.Д.Томахина (   ), констатирующих наличие в семантике слова “культурного” компонента значения.

       Однако первый фундаментальной монографией , посвященной исследованию, описанию,  а главное – доказательству лингвистической природы нового семиологического понятия – “лексического фона” – была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова” (  ). В ней авторы на обширном иллюстрированном материале описывают различные свойства лексического фона: его историзм, динамичность, сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте.

       Согласно выдвигаемой лингвистической концепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Он включает и те непонятийные семантические доли (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом, и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова:

                                                лексема

слово  {  семема  {      лексическое понятие

                                               лексический фон

       Можно привести множество примеров, доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское слово

                         “certificate”

и русское

                         “аттестат”

единицы, относящиеся к лексике школьного обихода. понятийно можно считать их эквивалентами, так как оба слова включают понятие “документ о среднем образовании”, но данные лексические единицы настолько различаются своими фоновыми знаниями, что возникает сомнение в правильности употребления их в качестве эквивалентных при переводе с  одного языка на другой. Если русское слово “аттестат” означает “документ о окончании среднего учебного заведения (  )” и вручается на торжественном выпускном вечере по окончании средней школы, то английское “certificate” представляет собой “документ о сдаче одного или нескольких экзаменов за курс средней школы”. (  ) Существует даже такой глагол с соответствующим значением “to certificate”, что означает

to give a certificate to, as to one who has passed the exam (   )

а также словосочетание “exam certificate”:

      “With this is mind the committe suggests that exam certificates should be issued by the new examining groups rather than by the existing boards and that then should be countersigned by the Department of Education and Science”(   )

       При этом предметы, по которым сдаются экзамены, определяются тем, какие из них изучались учащимися в качестве основных “core subjects” в старших классах средней школы. Экзамены на получение данного документа проводятся, как правило, вне школы, специальными органами, часто создающимися при университете или колледже.

(NEA) Nothern Examining Association  – ассоциация экзаменационных комисий северных районов. Всего в стране 8 таких комисий (внешних).

      Кроме того, в зависимости от того, сколько экзаменов сдается и на каком уровне :

                                 Ordinary level

                                 Advanced level

учащиеся получают Certificate of Second Education (CSE)  или  General Certificate of Education (GCE)

       Сейчас правительством введена единая система сдачи экзаменов для детей 16 лет и старше  General Certificate of Secondary Education (GCSE)

         Целью нашего исследования является рассмотрение характерных особенностей и специфики фоновых знаний лексического поля “школьное дело Англии”, того, как через призму тематически объединенных слов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и явлений действительности, усвоение которых является важным и непременным условием овладения иностранным языком для общения на данную тему. Анализу были подвергнуты единицы по теме “Образование, обучение в средней школе Великобритании”. При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности.

Colours                        – цвета школы (2-3 контрастных цвета,

                                       характерных для ученической формы) 

Granting = banding= – распределение учеников по группам

streaming                       в зависимости от их успеваемости 

Tripartitism                 – деление школ на три типа – грамматические,

                                       технические и современные  (   ) 

Eleven plus =11+        – отборочные экзамены в 11 с половиной лет,

                                       включающие интеллектуальные тесты  

Commemoration        – день поминовения (день памяти основателей

                                       школ, университетов)

May week                   – две недели в начале июня в конце учебного

                                       года

Horsa hut                   – сборная комната (дополнительное помеще-

                                       ние примерно на 35 человек, устанавлива-

                                       лось в послевоенные годы ввиду нехватки

                                       школьных зданий и в связи с увеличением

                                       срока обязательного образования)

       Ономастические реалии – имена собственные общеизвестные в среде носителя языка.

Eton & Harrow            – наиболее известные и престижные 

colleges                            частные школы

Oxbridge                      – Оксфордский и Кембриджский универси-

                                        теты.

       Существует даже такое словосочетание, связанное с течением, несогласным с Актом об образовании 1994г.

Public school – Oxbridge power block – сторонники частного образования.

       В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к безэквивалентной лексике школьного дела Англии. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности данной лексики, а также дают некоторые исторические сведения из истории образования и просвещения Великобритании. (12 лексических единиц).

       Не менее интересно было рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность. Например:

to scive (collog) to bunk off (sl) = to play truant = прогуливать

bear — schoolmaster

coach ¾ (semi-coll) ¾  private tutor

we`ve gone done (sl) ¾  at Oxford & Cambrige = we`ve left the Univercity

old boy (girl) ¾ a former people of a school

“Mock” GCE ¾ an internal exam run schools as a reheasal for the GCE

bulger ¾ the jargon for the increased number of pupils after the war

       Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации присущей слову, представляло определенную сложность в связи с тем, что она не фиксировалась в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент был лишен подобной коонотации. Сравним, например, английское слово “pupil” и русское “ученик”:

“pupil” ¾ person who is learning in school or from a private teacher

“ученик” ¾ учащийся школы или проффесионально-технического училища

       Только, пронаблюдав употребление английского слова “pupil” в возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское “ученик” и, как правило, очень часто заменяется такими стилистически неокрашенными единицами, как boy, girl, children.

Сравните:

* “There are 1.600 pupils on roll and they are accomodated in three main areas disignated as lower, middle and upper schools. (Swinton Comprehensive School Prospectus).

* Three years ago in a national suriry condacted for DES it was estimated, that in just one week, 800.000 pupils had been absent without good excuse.

* “Nearly two-third of the part-times worked wholly or partly with groups of children extracted from one or more classes” (Blackburnk The Tutor, 1978)

* “Streaming and setting within the block were  introdused from the start, and were taken seriosly by both the boys and their parents movement from one stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.

       Большой интерес, с лексической точки зрения, также слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они составляют так называемую фоновую лексику.

       Так, например. согласном словарным определениям, русское слово “школа” и английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова “school”, значительно шире, чем в русском слове “школа”. Так, например, слову “school” в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово “школа”.

School

1)  училище ( art scool, drama school etc.)

2)  институт ( medical school)

3) факультет ( the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)

4) курсы ( language school, driving school)

       С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц, включающих понятие “школа”, иными словами, рассматриваемое понятие имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой обусловлено различными экстралингвистическими факторами:

School ¾

1) a. College (Ex. Elton College)  -  исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.

     b. College (Ex. Sixth-form College)  -  так называется школа последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата.

2) Academy (Ex. Glasgow Academy) – мужская привелигированная частная школа.

3) Kindergarten – a school (pre-school) for developing the intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.

4) Department ( Ex. the infant(s) department, junior department)  -  так называются школы для детей, которые входят в состав “primary school” – (начальной школы) в качестве двух ступеней обучения.

       Таким образом, английское слово “school” является понятийно более широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической презентации данного понятия в родном языке, а с другой – в понятийной удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).

       Однако содержанием понятия семантики лексических единиц “school” и “школа” не исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний, известных каждому носителю данногго языка. Эти знания Е.М.Верещагин  и В.Г.Костомаров охарактеризовали как фоновые знания. Употребление англичанами таких словосочетаний со словом “school”, как

“pre-preparetory”

“preparetory school”

“maintained school”

“country school”

“public school”

“boarding school” ¾ связываются у англичан с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличи-

ем финансового самостоятельныи школами.

Independent schools or private schools .

Словосочетания:

“middle school”    или

“first school”

сопоставляется с государственной системой образования, они употребляются тогда, когда речь идет о едином типе школ “comprehensive school”, а точнее об отдельных ступенях этой школы: “first school, middle school, upper or high school”.

       Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом калькирования (high school – высшая школа) можно наблюдать явление лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке “высшей школой” называют учебные заведения, в которых можно получить высшее образование. Однако в английском языке “high school” употребляется для обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:

“Ex. Bath High School in the city of bath”. 

        Словосочетания “secondary (modern) school” и “средняя школа” также нельзя считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более младшего возраста учатся в “primary school”, которая является самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому, как указывают авторы недавно вышедшего пособия (   ), более правильными эквивалентами русского языка будут следующие:

начальная школа  -  primary department

средняя школа  -  school или common school

       Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская средняя школа не представляет собой учреждения, которое обязательно, необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. По данным 1975г., полный курс средней школы завершили 25% молодежи, ежегодно в старший  класс средней школы переходит 40% учащихся. кроме того, в компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо “ходить” (to go to school) до определенного возраста, а потом “покинуть” (to leave school), когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание “be term leaver”. Необходимо отметить, что словосочетание “to leave school” обуславливает существование антомичного ему по смыслу словосочетания “to stay in school” или “to stay in education”, что означает “продолжить образование” (в данном случае среднее): “Association of teachers and furthers or high education, said young people facedtwo opposing dilemmas: whether or not stay in education and if so in what form, and what money would be available to assist them.

      Интересной является лингвострановедческая компарация словосочетаний “school leaver” и “выпускник школы”, проведенная Н.Н. Михайловым (   ). Автор показывает, что осмысливание каждого из словосочетаний обуславливается лексическими фонами слов “школа” и “school”, которые указывают на реалии, имеющие качественные различия, иными словами, содержат в своей семантике культурный компонент значения. В своей статье автор анализирует также и синтаксические связи слов “школа” и “school”, отмечая факт преобладания в словосочетаниях английского языка глаголов с более широкой понятийной основой. Например:

Школа отправилась на экскурсию  -  The school moves about     

Школа распущена на каникулы  -  The  school breaks up

      Этот вывод подтверждается многими примерами из английской учебно-методической литературы по теме “Образование, обучение”. Например: “We were a week into a new term but i couldn`t adjust to being back”  -  мы проучились уже неделю  в новом семестре, а я все еще не мог свыкнуться с тем, что я снова учусь.

Или: учится в школе – to go to school (to be at school )

         учиться хорошо – to do well

         писать диктант -  to do dictation

       По мнению автора, употребление глаголов с широким значением в английском языке отчасти объясняется общей тенденцией языка к имплицитности, но не только эти и не всегда. Интересным

является также факт ограниченного употребления такого, казалось бы существенного для школы глагола как “to study”. Он

широко употребляется в трудах по педагогике в сочетании
“to study different subjects” часто встречается в университетском обиходе параллельно с глаголом “to read” (Ex: He`s studying English  -  He`s reading English). Но даже в этих случаях порой заменяется на глаголы с более широкой понятийной основой: to do, to have, to take, etc. Необходимо отметить также, что, судя по контексту, глагол “to study” подчеркивает более академические формы обучения, свойственные в Англии именно вузовскому преподаванию, поэтому для английского школьного обихода характерно использование оборота с глаголом более широкого значения.

Сравните:

to study at college                   but:                    to go to school

to study for M.A.                                               to attend school

       Обычно о первокласснике применительно к русской действительности говорят: “Он пошел в школу”,  -  о выпускнике “Он поступил в институт”. Характерными особенностями английской средней школы (разными типами школ, условиями приема . . .), а отсюда – своеобразием лексического фона английского слова

“                ” объясняется сочетанием с эти м словом разных глаголов для передачи значения “поступить в школу”:

-   обычную государственную                – to start at school

    начальную школу

-  платную, начальную, дающую          – to get into a preparatory

   подготовку для поступления в             school

   частную привилегированную школу

-  поступить в грамматическую             -  to be admitted to grammar

   привилегированную школу                   (public) school; to enter

   через отборочный экзамен                     grammar (public) school

       Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам избегать калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется культурный компонент значения. Сравним, например, синонимы:

“class”        и         “form”   в значении “группа учащихся”:

class  -  group of person tought together  (   )

form  -  class in GB school, the youngest boys and girls being in the first class and the oldest in sixth  (   )

Как следует из определения,

“class”   -  это класс как группа учащихся, а

“form”  -   предполагает их деление по возрастным ступеням

Соответственно будут они отличаться:

“Classroom” -  room where a class is taught and keep its books (the word is restricted to primary schools )

“Formroom” -  the meanings as classroom but is mainly restricted to secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular form for registration

       Или сравним, например, словосочетание “классный руководитель” и “classteacher”. Употребляя их в качестве эквивалентных, легко ввести учащихся в заблуждение. т.к. они обозначают реалии действительности, имеющие существенные различия:

Классный руководитель  -  Учитель, который отвечает за успеваемость и поведение в классе, проводит родительские собрания, классные часы, контроллирует оценки в дневнике.

“Сlass teacher” – a teacher who takes one and the same class for most of its lessons.

Поэтому словосочетание “классный руководитель” будет соответствовать в английском языке “form master” -  a teacher who is in charge of a class or a form for purposes of administration.

       Как известно, деление на классы “streaming” в английской школе определяется способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии с этим буквенные значения А,Б используются для обозначения классов, где учатся наиболее способные ученики, С,Д – со средними способностями т.к. предполагается, что в течении года возможно перемещение из класса в класс в зависимости от достигнутых успехов, в каждом классе имеется список успеваемости, так называемый “class list”. Англичане, говорящие “class list” всегда имеют в виду “ranking order in class”, т.е. порядковый номер учащегося по дисциплине. “Class list” таким образом отличается от аналогичного словосочетания “список класса” в русском языке своими фоновыми знаниями: как известно, список класса в русской средней школе составляется по алфавиту и остается неизменным в течении года.

       Лексический фон представляет собой знания о социальной действительности, является важной составляющей коммуникативной компетенции. Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы, узуса, а то и просто к построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так, например, вопрос учителя: “What did you have to do for homework?” – показался бы странным английским школьникам, они могли бы подумать, что учитель и на самом деле по каким-то причинам забыл , что задавал на дом.

       Данная фраза, произнесенная на русском языке, не только не является избыточной, но и силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела устойчивый характер, а поэтому может быть причислена к устойчивым формам речевого этикета, выполняющим функцию побуждения (в данном случае вопрос служит установкой на проверку домашнего задания).

       Проведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для овладения коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две фразы произнесенные учителем:

“Andrew, come out to the front, please!”

“Andrew, come out to the board, please!”

Каждая из них носит императивный характер: В первом случае ученик должен выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу,  – выйти к доске и выполнить какое-либо письменное задание – так принято в английской школе.

       В наших школах этим двум фразам соответствует одна “Идите к доске!” Таким образом, “Идите к доске!” и “Come out to the blakboard” могут иметь установки на различную реакцию, пове-

дение. Поэтому их отождествление вызывает наряду с лингвострановедческой интерференцией интерференцию поведенческую.

    Очевидно, что языковой коллективный опыт регистрируется в лексике и фиксируется в разного рода словарях, поэтому они безусловно отражают национально-культурное содержание лексики, т.е. дают определенную информацию о культурном компоненте значения слова.

       С целью анализа школьного дела нами были просмотрены толковые словари (     ), энциклопедические (    ), лингвострановедческие (   ). Полученные данные убедительно доказывали то, что все словари в той или иной степени содержат сведения о культурном  компоненте значения, а попытка провести контрастивный анализ словарных единиц русского и английского языков по данной теме рассматривалась как возможность имплицировать фоновые знания, входящие в сопоставляемые словарные единицы. Прежде всего необходимо отметить, что сведения о культурном компоненте значения содержатся в самих словарных дефенициях.

Программа  – документ, в котором раскрывается содержание учебного предмета. Она называет темы, разделы и отдельные вопросы с распределением их по годам обучения. (   )

Curriculum  -  a list of coarses, offered at a school, college or Univercity  (Ex. general curriculum, National Curriculum)

       Дефениция слов “программа” и “curriculum” различаются своими фоновыми знаниями, т.к. в отличие от России, где учебные программы являются государственными документами, в Велико-

британии они не являются едиными, а поэтому составляются, регулируются  и изменяются руководством отдельных школ по их собственному усмотрению.

       Способом контрастивного анализа лексических единиц русского и английского языков оказалось возможным выделить культурный компонент значения ряда слов по теме “Образование”:

Энциклопедические словари:

Лекция  -  один из методов преподавания наук в вузах

Lecture  -  talk to an audence or class for the purpose of teaching

Лингвострановедческие словари:

Второгодник   -  оставлять на второй год – оставаться для повторного обучения в том же классе

To demote  -  to transfer a pupil from a higher form or class to a lower one

       Если рассмотреть степень эквивалентности английского “scholarship” и русского “стипендия”, то нам кажется, что русскому слову, выражающему данное понятие, в большей степени соответствует словосочетание “montly allowance”  -  термин, который с одной стороны указывает на регулярность выплачиваемой стипендии, а с другой  -  на то, что она представляет собой денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за обучение):

Allowance  -  periodical payment of money to a person e.g. monthly allowance

      Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания иностранного языка. Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как “. . . включение в лингвистический анализ еще одного измерения  -  социального, дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете онтологическую картину языка как общественного явления.”  (    )

Популярное:

  • описание школы на английском
  • описание природы на английском
  • школьная лексика
  • school лексика
  • описание природы на английском языке
  • описание британца на английском языке
  • Лексический фон
  • фоновые знания примеры
  • лексика школьного обихода
  • описание британской школы
  • лексика school
  • слова к описанию школы
  • примеры фоновых знаний
  • слова относящиеся к школе
  • слова относящиеся к школе по английски
0
yandex Описание лексики британской школы
В Мой Мир
livejournal Описание лексики британской школы
Нравится

Добавить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

CAPTCHA изображение
Обновить изображение

*

Ссылки в тексте отзыва ЗАПРЕЩЕНЫ!

Новые Бесплатные Материалы Для Изучения Английского Языка

Английский для начинающих

Объявления