История изучения английского языка для абсолютного большинства выходцев из бывшего Советского Союза — это длинная и тяжелая история знакомства через посредство преподавателей, которые искренне старались донести до учеников средней школы знание того языка, которого они сами никогда не слышали и на котором никогда на самом деле не общались.  Затем следовало преподавание в университете, где также практически никогда не приходилось сходиться с людьми, для которых английский был бы “живым”, разговорным и активно письменным языком.

Мне, можно сказать, повезло дважды: первый раз в школе — с очень грамотным и способным учителем, который, по крайней мере. очень любил предмет, который преподавал и сумел привить ученикам не скуку и равнодушие к английскому языку, а искренний интерес и даже некоторое благоговение перед ним. Он первым приносил в класс Большую Британскую Энциклопедию, которую скупил и держал дома и знакомил с реалиями западной жизни по ее страницам, прививая вкус к реальному языку, к названиям живым и действующих реалий, с которыми живут люди в той стране, где говорят на языке, который мы изучаем.

Позже, уже после университета мне пришлось работать в научной среде, которая также очень много дала для познания и истинного понимания английского языка. Среди научных работников, особенно настоящих ученых, занятых своим делом по призванию, считается совершенно нормальным обстоятельством, ничуть не выходящим за рамки общепринятого, знать 3 — 4 языка и изучать еще 2 — 3 новых для того, чтобы иметь возможность читать книги и статьи по специальности в оригинале и общаться с коллегами “в живую” без услуг докучливого и неточного переводчика. Тем более, что переводчиков с “научного” языка не бывает — для того, чтобы переводить адекватно, человек, который за это берется, должен, как минимум, знать предметную область перевода не хуже говорящих, т.е. быть ученым из этой же сферы.

Там я столкнулся с людьми, которые никогда не ходили ни на какие курсы английского языка, а изучали его постоянно и неотступно всю жизнь, постоянно совершенствуясь и при этом абсолютно адекватно и легко общались со своими иностранными коллегами на английском. Да, они не демонстрировали чудес “настоящего оксфордского акцента” и ничем не удивили бы мистера Хиггинса из “Пигмалиона” Б.Шоу, зато они никогда не лезли в словарь и не запинались разговаривая ни на бытовые, ни на сложнейшие узкопрофессиональные темы.

Поэтому позже, уже работая в крупной финансовой компании и уже даже на посту генерального директора, который по долгу работы обязан был общаться с коллегами из-за границы, я имел точное представление о способе и методе правильного движения в развитии изучения языка. И тут огромную роль в адекватной подготовке сыграли отличные заграничные словари и специализированные учебные пособия по моему профилю — финансовому и банковскому английскому. Я был невероятно удивлен, когда быстро установил, что существуют невероятно эффективные и удобные учебники, например, по военному английскому (для миротворцев) и по банковскому делу — специально для подготовки сотрудников — начиная от клерка в окошке кассы, и заканчивая финансовым директором! Именно они и утвердили окончательной мой статус, ни у конечно, аккуратный и старательный труд, куда ж без него?

  • Tweet
  •  

Filed under: Новости

Like this post? Subscribe to my RSS feed and get loads more!